A jobb agyféltekés tanulási módszer jegyében írta meg egy olasz nyelvtanár a legszínesebb nyelvtankönyvet magyar magyarázatokkal, mert szerinte egy nyelvet nem lehet bemagolni, meg kell érteni a logikáját, a nyelvtani összefüggéseit, s erre a legjobb módszer a vizualitás.
Kétféle vizsgázó volt nálunk a jogi egyetemen (bár gondolom máshol is), az egyik, aki oda-vissza tudta a római jogot, de ha belekérdeztek, akkor zavarba került és ha még alkalmazni is kellett azt, amit visszafelé is tudott, akkor jött a probléma. A másik – s én inkább ehhez a csapathoz tartoztam – képtelen volt szóról szóra megjegyezni a fogalmakat, színesen kiemelgette a lényeget, próbálta meglátni az összefüggéseket és meg tudta oldani az elé tett feladatokat. Ma már tudom, hogy míg az előbbiek kizárólag a bal agyféltekét használták a tanulásnál, mi utóbbiak a jobbat is. Ma pedig hálás vagyok a jobbnak, mert az íráshoz igencsak szükség van rá. A nyelvtanulásnál is sokszor éreztem, hogy sokkal jobban értem a nyelv logikáját, mint amennyire beszélni tudok, hiszen ahhoz sok szót kellene bemagolnom. Felkaptam a fejem, amikor kiderült, hogy van egy hölgy, aki a jobb agyféltekés tanulási módszer alapján írta meg nyelvtankönyvét.
Kiderült, hogy Patkós Ildikóval több közös pontunk is van. Az egyik, hogy ő is úttörő a könyvével a magyar könyvpiacon, mint én, s valami különös érzés vonzza Olaszországhoz, ahogy engem is.
Beavatott a könyve rejtélyébe, utazgattunk kicsit a csizmán és még énekeltünk is Jovanottival, akitől ajándékot is hozott lldikó nektek az interjú végére!
Húsz éve csöppent be az életedbe az olasz nyelv, rögtön megkedvelted, vagy csak, amikor már jól ment?
Szerelem volt első látásra és hallásra. Mint ahogy az olasz kultúra és Olaszország is, amikor először léptem át Tarvisiónál az olasz határt. Egy megfoghatatlan és megmagyarázhatatlan érzés kerített a hatalmába: úgy éreztem, hogy hazaértem, hogy ott révbe értem. Ez az érzés a mai napig töretlen. Számomra szétválaszthatatlan a nyelv, az adott kultúra és a helyi szokások ismerete. Ezek hiányában nem lehet sem tökéletesen beilleszkedni közéjük, sem megérteni az olasz gondolkodásmódot.
Olaszország a bőség zavara, egy hatalmas ékszerdoboz. Az ország felmérhetetlen természeti és kulturális értékekkel rendelkezik, szerintem. Szerencsés vagyok, mert 6,5 évet éltem ott, először délen, Calabriában, Catanzaro Marinán, majd északon Milánó mellett.
Akkor egyetértünk abban, hogy nem lehet elválasztani a nyelvtanulást az adott nyelvet beszélő országtól, nem lehet nyelvet tanulni anélkül, hogy az ember kulturálisan is érintkezzen a nyelvet beszélő néppel!
Teljesen egyetértünk. Meggyőződésem, hogy ha valaki komolyan gondolja, hogy elsajátít egy idegen nyelvet, akkor előbb-utóbb az adott ország kultúrájába is bele kell ásnia magát.
Gondoljunk csak bele, ha példádul elolvasunk egy újságcikket, akkor nem csak magát a cikket kell értenünk, hanem az adott ország kulturális, gazdasági vagy politikai hátterét is.
Ezért is tartom fontosnak, hogy a nyelvtudás ne csak papír alapú legyen, azaz ne csak egy könyvből tanuljunk; hanem a nyelvtanuló tanuljon tévéből, rádióból, helyi sajtóból, beszélgessen az adott nyelven, lehetőség szerint anyanyelvűekkel. Ez esetben mind a nyelvtudását, mind a kulturális ismereteit tudja bővíteni.
Te most mégis egy nyelvtankönyvet írtál!
Igen. A könyv megírásának az volt a célja, hogy mindenkinek, aki a csodálatos olasz nyelvnek az elsajátításán fáradozik, érdemben tudjak segíteni és könnyebbé tegyem az olasz nyelvtan rendszerezését, megértését, valamint annak gyors és minél egyszerűbb megtanulását. Bő egy évtizedes tanítási tapasztalat alapján kidolgozott, jól begyakorolt és tökéletesen bevált tanítási módszerre építve írtam meg Az olasz nyelvtan lépésről lépésre című innovatív, gyakorlati olasz nyelvtankönyvet, mely a maga nemében egyedülálló a tankönyvpiacon.
A könyv magyar logika szerint, lépésről lépésre, egymásra épülő tematikával magyarázza a nyelvtant teljesen kezdő szinttől egészen felsőfokig. A megértést a minden aspektusból kifejtett, alapos nyelvtani magyarázatok segítik; valamint ábrák, grafikonok és az adott nyelvtan színekkel való kiemelése mindkét nyelvben, ami vizuális úton is segítséget nyújt az adott fejezet megértésében és elsajátításában.
Színek, vizualitás – a jobb agyféltekés tanulás híve vagy, s a könyved is erre épül! Mit kell tudni erről a módszerről?
A tanulásban pontosan úgy, mint az élet minden más területén egyszerre van szükségünk a jobb és a bal agyfélteke összehangolt munkájára.
A jobb és bal agyfélteke közötti idegpálya összeköttetés sűrűségének óriási hatása van az intelligencia mértékére.
Minden esetben a jobb és bal agyféltekének összhangban kell lennie. Közös munkájuk eredménye bármilyen, akár banális hétköznapi cselekedetünk, tevékenységünk megvalósítása is.
Például, ha olvasol, a jobb agyfélteke ismeri fel a betűket, de ahhoz, hogy azokat ki is tudd mondani, akár betűzve, akár szavanként, vagy teljes mondatonként, ahhoz a bal agyféltekéd megfelelő működésére van szükséged. Ez természetesen egyaránt vonatkozik az anyanyelvedre és az idegen nyelvekre is. A mai világban az iskolákban elsősorban a bal agyféltekés, logikus, analitikus gondolkodásmódot részesítik előnyben.
Viszont egy nyelvet nem lehet bemagolni. Szükséged van arra, hogy megértsd a nyelvtani összefüggéseket, hogy felismerd a kifejezéseket, az igei vonzatokat, 1-1 adott szó másodlagos jelentését. Ha nem érted, úgy érzed, ezt te nem is tudod megtanulni és lehet, hogy előbb-utóbb fel is adod a küzdelmet.
Pedig lehet egészen másképpen is tanulni, ehhez csak a jobb agyféltekét kell felpörgetni.
A jobb agyfélteke érteti meg veled az összefüggéseket, összekapcsol információkat, intuitív, kreatív, tud alkotni, színes és színez.
Ezzel a módszerrel magolás nélkül rövidebb idő alatt nagyobb anyagmennyiséget tudsz megérteni és elsajátítani.
Az olasz nyelvtan lépésről lépésre könyvem végig színes.
Mindkét nyelvben az adott nyelvtani részt minden példamondatban színekkel is magyarázza. Például a kék a részes eset, a piros a tárgy. Néhány példamondat feldolgozása után már ránézésre tudod, hogy az adott nyelvtan vagy mondatrész hol fog elhelyezkedni az olasz mondatban. Nem kell magolni, fogsz rá emlékezni.
Ugyanez a helyzet az olasz-angol magyarázatokkal is. Ha egy nyelven már megtanultál egy nehéz nyelvtant, nem kell elölről kezdened. Kapcsold össze a két idegen nyelvet, hagyd ki a magyart!
Említettem az intuíciót is. Ez azt jelenti, hogy például szövegfordítás vagy hanganyagozás esetén ne szó szerint próbáld meg értelmezni a mondatokat, hanem találd ki a szövegkörnyezetből. Ne nyúlj azonnal a szótárhoz, inkább olvasd el vagy hallgasd meg újra és újra.
Tapasztalati alapon, a saját módszereid és a diákok visszajelzései alapján íródott a könyv?
Igen, természetesen. Meggyőződésem, hogy csak úgy lehet gyakorlati nyelvtankönyvet írni, ha megtapasztalod, hogy a nyelvet tanulók milyen nyelvtani nehézségekkel, akadályokkal néznek szembe és például mit nem értenek azokból a könyvekből, amikből pillanatnyilag tanulniuk kell.
A könyv saját módszer alapján felépített, egyedi nyelvtankönyv. Gyakorlatilag a könyv a megírása előtt „fejben” már régen megvolt, mert a könyv logikája alapján tanítottam és ez a módszer nagyon hatékonynak minősült.
Magát a módszert az órákon elhangzott kérdések, kételyek, nyelvtani tévelygések alapján dolgoztam ki úgy, hogy mindenki a lehető legegyszerűbb módon átlássa az olasz nyelvtan nem igazán könnyű útvesztőit és buktatóit.
Ez a könyv egy jó alap, s mi kell még ahhoz, hogy megtanuljak olaszul?
Ha egy képlettel kellene felvázolnom a nyelvtanulást, akkor azt mondanám, hogy
helyes nyelvtan + megfelelő szavak és kifejezések + temérdek gyakorlás írásban és szóban = magabiztos nyelvtudás.
A szavakat és a nyelvtant be kell építeni úgy, hogy bekerüljenek legalább a középtávú memóriába, ezt csak türelemmel és sok-sok gyakorlással lehet elérni.
Egy nyelv elsajátítása hosszú folyamat; sok időt, energiát, türelmet igényel.
Játsszunk egy háromszámos játékot: 3 kedvenc olasz ételed, 3 kedvenc olasz helyed, 3 kedvenc olasz nyelvi példád, s 3 olasz jókívánság!
A kedvenc olasz nyelvi példáim
Teljes feltételes mondatszerkezet: jövő, jelen és múlt időben.
Se ho soldi, partirò per l’Italia. (Ha lesz pénzem, el fogok utazni Olaszországba.)
Se avessi soldi, partirei per l’Italia. (Ha lenne pénzem, elutaznék Olaszországba.)
Se avessi avuto soldi, sarei partito/a per l’Italia. (Ha lett volna pénzem, elutaztam volna Olaszországba.)
Kötőmód: jelen idejű főmondattal; jövő, jelen és múlt időjű mellékmondattal.
Credo che partirà per l’Italia. (Azt hiszem, hogy el fog utazni Olaszországba.)
Credo che parta per l’Italia. (Azt hiszem, hogy elutazik Olaszországba.)
Credo che sia partito/a per l’Italia. (Azt hiszem, hogy elutazott Olaszországba.)
Kombinált névmások: részes-tárgyas, részes-részelő névmások.
Compro due libri e te li regalo. (Veszek két könyvet és azokat neked ajándékozom.)
Compro due libri e te ne regalo uno. (Veszek két könyvet, közülük az egyiket nekem ajándékozom.)
A kedvenc olasz ételeim közül nagyon nehéz választani, de ha mégis kell akkor:
Cannelloni ricotta e spinacci, Lasagne di Kamut con ragù di porcini e pomodori secchi, Tartufo (a desszert)
A három kedvenc olasz helynél is nagyon nehéz a választás, mert minden olasz szegletet imádok:
Taormina, Szicília, Sirmione, Garda-tó, Le Cascate delle Marmore, Umbria
A három jókívánságom:
- Aki szeretné megtanulni ezt a csodálatos nyelvet, annak legyen rá lehetősége!
- Mindenki, aki elkezdte ennek a varázslatos nyelvnek az elsajátítását, tudja végig vinni a tanulmányait motiváltan, lelkesen!
- Mindenkinek legyen arra lehetősége, hogy ha Olaszországba vágyik, jusson el oda!
Ráadásként van egy jókívánságom olaszul az olvasóknak karácsonyra!
Jovanotti-tól (a híres olasz énekestől) vett idézettel szeretnék mindenkinek kellemes karácsonyi ünnepeket kívánni! J
Buon Natale a tutti però
„O è Natale tutti i giorni o non è Natale mai….”
Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok mindenkinek, viszont ne feledjétek, hogy
„Vagy minden nap karácsony van, vagy soha nincs karácsony….”
A könyvbe itt bele is lapozhattok és további információkat is találtok:
www.olasznyelvtan.hu